| forum |
« Kosa i fé dann lékol kan i fé kréol ? »
14 août 2010 – Ecole Raymond Mondon B, auPort. Des
enseignants du créole avec l’association Lantant pour Lansingnman la Langue
sanm Kiltir La Rénion (L3KR) ont répondu aux questions et à la curiosité d’une
dizaine de parents d’élèves du Port venus avec la FCCPER (Force de
Coordination des
Comités de Parents d’élèves de La Réunion).

Mémouna Patel souhaite la bienvenue aux participants au nom de la ville du Port, signataire de la Charte des communes bilingues de La Réunion





Les parents ont pris la place des enfants de maternelle, avec Mémouna Patel, l’élue de la ville du Port en charge des affaires scolaires (premier rang, à droite) face à Sabrina (dessus), enseignante à l’école Laurent Vergès, Rivière des Galets (Le Port).
Elle anime ici l’atelier 1 des Maternelles bilingues.


Avec les petits, Sabrina travaille avec deux poupées de chiffon. Tikok (en jaune, à gauche) i koz kréol, tandis que Julie (en bleu, à droite) parle français. Après avoir fait travailler les enfants sur les deux versions de Gran Mèr Kal, les deux poupées leur permettent de travailler en écho : questions en créole, réponses en français et vice-versa. Ci-dessous : « L’éducation Nationale devrait mettre en place une formation au créole pour les enseignants qui arrivent de France » dit cette maman d’élève.

Atelier 2 : Lékol primèr

Giovanni Prianon (Atelier 2) explique aux mamans comment se déroulent les cours de créole dans les cours élémentaires et moyens du 1er degré : Introduction sur la langue créole, qui la parle ? Qui sont les Créoles ? Comme avec les plus petits, l’expérience a été filmée : « Kosa nou fé » raconte cette étape d’appropriation du créole par les 7-10 ans.


Que signifie « Créole » en français ? Un petit détour par le dictionnaire apprend aux parents, comme leurs enfants l’apprennent eux-mêmes, que le mot n’a pas le même sens en français et en créole. Il s’ensuit une discussion très animée…

Atelier 3 : Koléz-Lisé / Collège-Lycée

Kosa in soz ? Gran couto mon papa i koup troi koté ? La fèy vakoa. Les devinettes et sirandanes apportent aux enfants une richesse de vocabulaire et des éléments de connaissance de leur culture.


Ici : In sékans LCR (langue et Culture Régionale) pou in klas 3e
A partir de textes d’auteurs réunionnais – Kartié-troi-Lèt (Axel Gauvin), Zistoir Kristian (père Christian Fontaine), Légendes créoles (Daniel Honoré) et la chanson « Granmèr » par Ousanousava, Aurélie Filain explique le thème de la séquence : Bann relasion rant bann zanfan èk zot momon-papa isi La Rénion (Les relations entre enfants et parents, à La Réunion)
Ci-dessous : Un exemple de ce qui se fait comme matériel pédagogique. Ce petit livre édité par l’association Tikouti est trilingue (kréol, français, shimaoré) et permet aux enfants dont les familles sont venues de Mayotte de mieux s’intégrer dans nos écoles.


Ces femmes sont des parents d’élèves de l’association FCCPER à l’initiative de cette matinée d’information destinée aux parents, organisée avec Lantant pour Lansingnman la Lang sanm la Kiltir La Rénion et avec le soutien de la Ville du Port, commune bilingue.
Ci-dessous : photo de groupe avant de se séparer.

Maloya
Fonnkèr-la lé dann liv Danyèl Waro Démavouz la vi (Grand Océan, 1996) ; Carpanin Marimoutou la shant ali dann la fèt 10 mai 2010, o Port.
Lékritir lé sat lotèr (lékritir 77)
Doudoup doudoup dann kèr nout vyé zansèt
Konm an sabouk dann do kaf i pèt
Kisik kisik pay kann dann kwin zorèy
malbar maloubarèz désou la sann i brèz
romans boulan i gonm ansanm batarsité
servis maligas i ronm lansan dann kabaré.
Maloya la gatir lo kor lo kèr lo san
Lafrik Lérop èk Linn Lazi sanm loséan
maloya garnitir koktèl zardin groblan
dann fon laba transpir pat zonn tiblan.
Té koktèl molotov po militan
bébèt la dinité po sobat dann fénoir
parla zané swasant
misyé préfé la Frans
po aprop nout listwar
té vé pa domoun i sant
maloya pèp, lam i trans
maloya mour karès i dans
kaz Firmin, kaz Baba kaz Lorwa
Singay sapèl mizèr dann bal tamoul i poulèr
Lélé osi dann ta épi Tifrèr.
Fanm banna, maloya
maloya dann zané swasanndis
bann parti kominiss
i fane ali partou dann kèr zanfan péi
li ardobout andyab, li arpran favèr
po li arni Lamour
po li arni Bondyé
po li arni in Moun
po désyèk-désyèk
po nout létérnité.
Fonnkèr pou domin
Ingrid Varon

Mwin la pa ginyé gran matin
Mé mwin va ginyé
po mwin domin
Ma
giny mon manzé
Ansréti inn ti boushé
Mwin la gèt monn
ti parkoté
Son
zyé malizé la kozé
Son
vant la kriyé
Done ali son boushé
manzé
A
kan minm mon zabo lapo séré
Mon
zyé dan son zyé la tonm malizé
Mon
kér la séré
Done ali mon boushé manzé
Mwin la pa planté gran
matin,
Mé mwin va planté
po mwin domin
Ma
plant mon manzé, ansréti inn ti boushé
Na
pwin la mizèr dan mon gozyé,
Nana
piman sék apo pwaké
Teyn pa mon fé
Lès
ali flanbé
Apa la mizèr la fé
mon manzé
Na
gazon dori sék ek piman krazé
Teyn pa mon fé
Lès
ali krouté
Mwin la pa révé gran matin,
Mé mwin va révé
po mwin domin
Ma
rèv mon pli zoli
Ansréti mon lotonomi
Na
pi la mizèr dan mon léspri
Na
kadans la vi ek mon fonnkèzri
Lès
amwin grandi, mi vé kontant
mon péi !
Na
mon rèvolisyon dan mon fonnkèzri
Ek lo rèv mon péi la pou grandi
Li
grandi dan mwin, li va kontant
amwin minm !
Nou la pa révé gran matin
Mé nou va révé
po nou domin
Na
rèv nout pli zoli
Ansréti in …(lotonomi…?)
Na
lo rèv in domin dan zot léspri ?!
Anon
invant ali po La Rényon.
Anon
grandi ansanm, nou va kontant nout péi !
Konbienn kréol la soufèr…
Parol séga par Amaury
Si la tèr kamarad shakinn son mizèr
Sét a ki koné son doulër
E si souvan mi plër le soir
sé par fierté ki fé pa voir ;
A koi i ser touzour plëré sï son sor
Esèy montre azot lé plï for
Gèt pa touzour sak lé plï o d’nou
Zèt inn ti kou d’ëyi an dessou
Konbienn kréol la soufèr
la fin , la soif é la pèr
E la zamé konï koué k’sé l’bonër
Pourtan touzour la lïté
pou konserv nout liberté
Zot non lé nonbrë, mi pé pa sité.
Ossi zordi dann mon shan
I rann onër a sé zan
Ke la pa ézit a doné zot san
Inn-dé mi kroi i viv ankor
Mé la plïpar la fine mor
Lé reskapé i di anou ankor :
Si la tèr kamarad shakinn son mizèr
Sét a ki koné son doulër
E si souvan mi plër le soir
sé par fierté k’i fé pa voir ;
A koi i ser touzour plëré sï son sor
Esèy montre azot lé plï for
Gèt pa touzour sak lé plï o d’nou
Zèt inn ti kou d’ëyi an dessou
E konbien ankor zordi
Zot i (2) sakrifi
Afin k’ sïr tèr toul’moun i viv an pé
Zot i konbat la mizèr
In pé partou si la tèr
Domoun i gaingne kan sré
Zist in ti pé
Zot sakrifis difisil
Mi espèr s’ra pa inïtil
Car nout pli gran défo
Sé d’èt anvié : Nou na vin fran, ni vé san
Akoz intèl na dé-san
A koté d’nou
Na lot na poin dï tou.
(refrain à la trompette)
Si la tèr kamarad shakinn son mizèr
Sét a ki koné son doulër
E si souvan mi plër le soir
sé par fierté k’i fé pa voir ;
A koi i ser touzour plëré sï son sor
Esèy montre azot lé plï for
Gèt pa touzour sak lé plï o d’nou
Zèt inn ti kou d’ëy an dessou… zèt inn ti kou d’ëy an dessou…
Si zot i lir, sinonsa kan zot i akout séga-la
Kosa i fé mazine azot ?
Tout marériau jugé intéressant peut être repris, avec la mention du site d'origine et un lien actif vers celui-ci: http://www.liberasyon.re création du site: web-el-design
|
| Recherche sur le site
par mot clé: |
||
Contact:mail direct: retrouvez nous également sur notre page Face Book:lire en liberté recommander le site sur Face Book Pour être tenu au courant des nouveaux articles publiés, vous pouvez inscrire ci-dessous votre adresse mail: |
||